傅雷翻译奖得主马振骋亲选精华本《蒙田随笔》问世
《蒙田随笔》被誉为“十六世纪各种知识的总汇”,是欧洲近代三大经典哲理散文之一。全新修订本《蒙田随笔》日前问世,是首届傅雷翻译奖得主马振骋自蒙田全集中亲选的精华本。
《蒙田随笔》,作者:[法] 米歇尔·德·蒙田,译者:马振骋,浙江文艺出版社 2016年10月版
蒙田开创随笔文体
全新修订本《蒙田随笔》由资深法语文学翻译家马振骋先生自蒙田全集中精选33篇,从人性之懒散、撒谎、胆怯,到欲望、死亡、人生无常,谈论尘世间那些常见却难以抉择的问题。
作者米歇尔·德·蒙田是法国文艺复兴运动的代表人物之一,著名思想家和人文主义作家。蒙田先在图卢兹大学研习法律,后在波尔多法院任职十余年,当过国王侍从,亲历战争,周游各地。38岁那年,蒙田辞去法官职务,隐居古堡藏书室,潜心开始随笔的撰写。
马振骋于1957年毕业于南京大学外语系法语专业,是资深法语文学翻译家,对蒙田研究颇深。2009年,马振骋凭借独力翻译的《蒙田随笔全集》,获首届傅雷翻译出版奖。
马振骋表示:“蒙田谦称自己的文章为Essai,这词在蒙田使用以前只是“试验”、“试图”等意思,例如试验性能、试尝食品。他不妄图以自己的看法与观点作为定论,只是试论……后来倒成了一种文体,对培根、兰姆、卢梭都产生了很大影响。在我国则把Essai译为‘随笔’。”
至此,一种全新的文体问世。《蒙田随笔》也因其丰富的思想内涵闻名于世,被誉为“十六世纪各种知识的总汇”,有“生活的哲学”之美称。
四百年前的段子手
蒙田和他的随笔受到许多文学家、思想家的推崇。作家房龙曾表示,蒙田称得上是划时代的人物,他的随笔超出了一般文学作品的意义,达到了生活哲理的高度。
蒙田从来不是正襟危坐的学者,一板一眼的以理服人。他更像是一个任性的老顽童,思维跳脱、信马由缰,行至当止之处,不乏自嘲与冷幽默。尼采评价蒙田称,这样一个人写过的东西,真可以增加我们在尘世生活的兴趣。
蒙田亦会不时抖些包袱,看起来嘀笑皆非。蒙田在该书的一开篇便任性的向读者告别,说:“读者啊,我自己是这部书的素材,没有理由要你在余暇时去读这么一部不值一读的拙作。再见了!”
有人听到忏悔师说他那天可以与天主一起用餐,蒙田对忏悔师说:“您自己去吧,因为我守斋。”
“另一人要求喝水,见刽子手喝了再给他,就说不愿意在他后面喝,怕传染梅毒。”
“大家都听说过庇卡底人的故事,他已上了绞刑架,有人带来一个少妇(我们的法律有时允许这样做),他若娶她,就可以赦免不死。他对她细看了一会,发现她走路跛脚,就说:‘套绳子吧,套绳子吧,她是个瘸子!’”
傅雷翻译奖得主马振骋亲选精华本
据该书编辑徐慧敏介绍,此番全新版本的《蒙田随笔》,由翻译家马振骋先生译自法文原版《蒙田全集》(伽利玛出版社1962版)。格式、句读也均严格依照其编排方式。全书选篇由马先生亲自挑选、修订,书后特别附有原版引言、蒙田年表及人名、地名索引表。
徐慧敏表示,《蒙田随笔》自107章、近百万字的随笔全集中精选33篇。那时的乡下贵族,会在壁炉上放一本蒙田,以示不同于捕兔的乡绅。而今天,蒙田对生活的这些作答仍旧熠熠闪着光,为年少无知的我们指点迷津。